jueves, 21 de junio de 2007

DRACULA (VERSION ESPAÑOLA) 1931


SINOPSIS: A medianoche, en la Noche de Walpurgis, un empleado ingles, Renfield, llega al castillo del Conde Drácula, situado en los Montes Cárpatos. Después de firmar las propiedades de una ruinosa abadía cercana a Londres, Drácula hace que Renfield se vuelva loco y le profese obediencia. Renfield conduce al Conde hasta Londres, allí éste es presentado en sociedad por su vecino, el Dr. Seward, director de un manicomio, enamorándose de la hija del doctor, Eva. Un doctor llamado Van Helsing, reconoce a Drácula por lo que realmente es, comenzando una batalla por le cuerpo y el alma de Eva.

COMENTARIO: Antes, cuando comenzó el cine sonoro, era bastante común rodar películas de éxito en otros idiomas, bien solamente el doblaje (todos recordamos al Gordo y el Flaco, encargados ellos mismos de doblar sus propias películas a cualquier otro idioma, de ahí el particular acento de esta pareja), o a veces directamente otra película usando el mismo guión y decorados, pero cambiando el equipo técnico. Con Drácula, la Universal rodó la película que todos conocemos, dirigida por Tod Browning (director también de la mítica "Freaks") y protagonizada por el simpar Bela Lugosi, pero también encargó la misma película en habla hispana al director George Melford (que por cierto no hablaba español, curiosidades de la vida,...) y a un grupo de actores hispanos (batiburrillo de actores españoles, mexicanos, ...), dando como resultado esta rareza que estamos analizando. La película se rodó a la par de la de Browning, cambiando solamente de equipo técnico y artístico (rodaban en horario distinto a la otra), dando como resultado dos películas prácticamente iguales (la española incluso tiene algunas tomas y escenas superiores a la americana), pero con la diferencia de que la hispana tenía el reparto más bizarro jamás reunido, con actores francamente malo y sobreactuando la mayoría de las veces (todavía me río al recordar a Carlos Villarias diciendo: "yo soy Drácula" -no se porque pero me recuerda a la "Hora Chanante" cosa mala,....-). El guión tampoco estaba a favor, ya que en algunas escenas había planos y diálogos alargados que no ayudaban a la fluidez de la obra (ésta dura media hora más que la de habla inglesa), a lo que se le une la españolización de los nombres de los protagonistas (Eva, Juan Harker, Lucía,... al menos a Van Helsing no le cambiaron el nombre), dándole un aspecto más friki si cabe. En resumen: rareza a tener en cuenta, al menos como obre bizarra y que resulta interesante comparar con la versión inglesa, para ver sus pros (alguno que otro) y sus contras (de esto ya tiene más). Obra de terror atmosférico que a veces transmite más humor que terror. Como curiosidad, para aumentar aún más su leyenda, solo decir que todas las copias de la película desaparecieron, por lo que la obra parecía condenada al olvido, hasta que años atrás se encontró una única copia en Cuba que se restauró y se distribuyo por todo el mundo, lo que son las cosas...

Para más información: http://www.imdb.com/title/tt0021815/

No hay comentarios: